Dublin

Taxonomy

Code

Scope note(s)

Source note(s)

Display note(s)

Hierarchical terms

Dublin

Equivalent terms

Dublin

Associated terms

Dublin

91 Archival description results for Dublin

91 results directly related Exclude narrower terms

Recording 8. World piping concert [videorecording] / [various performers]

Performers:
Arche, Italy, larger instrumental group
May, Andy, England, Northumbrian pipes
Morrison, Fred, Scotland, border pipes
Tejedor, Jose Manuel, Spain, Austurian pipes
?, Kathleen, Scotland, singing in Scots Gaelic
Watt Robert, Armagh?, highland pipes
Montbel, Eric, France, cornemuse
Lorenzo, Anxo, Spain, Gallician pipes
Keenan, Paddy, Dublin, pipes

Recording 3. Concert [videorecording] / [various performers]

Performers:
Potts, Sean Og, Dublin, pipes
Tourish, Ciaran, Donegal, fiddle
Cooney, Steve, Australia, guitar
Higgins, Jim, bodhran
Nikola Parov Quartet, The =
Parov, Nikola, Bulgaria, guitar
Unidentified, percussion
Unidentified, singing in Bulgarian
Unidentified, piano accordion
MacDonald, Iain, Scotland, pipes, flute
MacFarlane, Iain, Scotland, fiddle, pipes
Henderson, Allan, Scotland, piano, pipes
Espido, Galicia =
Galegao, Guadi, singing in Galician, gaita
Fernandez, Guillermo, Galicia, guitar

John Congrave Collection. Cassette 2. Séamus Ennis at Carysfort [sound recording] / Séamus Ennis. Track 2

Speech, Song and Lilting: Untitled [Part Two of the second of two lectures in Irish given by Seamus Ennis to trainee schoolteachers; subject: children's songs, adult nonesense and extemporised verses, stories and lullabies; with singing and story-telling by Ennis in Irish, English and Scots Gaelic; topics: continuation from 1246a-ITMA-CS/CDR, track 1 of discussion of meaning of phrase 'O bhean an ti, cen bhuairt sin ort' in songs – stock phrase used to give singer or song extemporiser time to think of what comes next; background to song 'Amhran na Leabhar / Cuan Bheil Inse' and performance of it; 'Bim-se istoice ag ol' [melody: Moll Roe]; Rilam Ralam – vocables used in Scotland for cantaireacht (the vocal rendering of piping music) – sung examples given, including the reel 'Clagar na gCearc'; song popular among members of the Claisceadal, 'A shaighdiuirin a chroi'; American folksong learned from Library of Congress records sent to the Irish Folklore Commission by Alan Lomax – a version of the same song, 'Soldier, Soldier' as collected from Colm O Caoidheain, who did not understand English, and for whom SE had to translate the lyrics into Irish; lore about Mikey Byrnes, An Rinn, Co Waterford, song-writer and pyromaniac – song, 'The Racket' composed by him; song, 'An tSean-bhean Bhocht'; 'Brachan Lom' (= porridge), sung words to a dance tune; Amhran na hEala / The Swan's Song]

Ennis, Seamus, singing in Irish, English, Scots Gaelic and WelshUnidentified performer - speech in Irish

John Congrave Collection. Cassette 2. Séamus Ennis at Carysfort [sound recording] / Séamus Ennis. Track 1

Speech, Song and Lilting: Untitled [Part One of the second of two lectures in Irish given by Seamus Ennis to trainee schoolteachers; subject: children's songs, adult nonesense and extemporised verses, stories and lullabies; with singing and story-telling by Ennis in Irish, English and Scots Gaelic; topics: lullaby 'An Seanduine' [collected from Elizabeth Cronin]; lullaby 'Anonn is anall'; song/luibin 'Luibin o Lu'; song 'Deoin du o deighdil o'; lore and songs to do with the cuckoo – 'Cuach Mo Londubh Bui' and the background to the song – a relevant song in Welsh – one in Scots Gaelic – the song 'Bunclody'; 'An Chead La de Nollaig', a version in Irish of 'The Twelve Days of Christmas'; the song 'Peigi na gCarad' and the story that is the background to it; 'An Cailin Rua' [melody: Finnegan's Wake]; 'Taid na Baid go Doimhin sa bhFarraige' [melody: Lannigan's Ball]; lore about faction fights – song 'Is Buachaill o Chluain Meala Me'; lore about fish, and the song 'The Herring Song' / 'The Song of the Herring' (repeated line in chorus: 'Sing aberum fane, sing abero ling'); one could be executed for a crime like stealing – relevant song beginning 'An la sin a d'fhag me sraid an Chlochain Leith', collected from Hiudai Devanney [melody: Enniskillen Dragoons]; song about clogs (shoes with wooden soles)]

Ennis, Seamus - lilting
Ennis, Seamus - speech in Irish
Ennis, Seamus, singing in Irish, English, Scots Gaelic and Welsh

John Congrave Collection. Cassette 2. Séamus Ennis at Carysfort [sound recording] / Séamus Ennis

Performers:
Ennis, Seamus, speech in Irish A1, B1–2;
singing in Irish, English, Scots Gaelic and Welsh, A1, B1;
lilting A1, B1;
Unidentified performer, speech in Irish B1

Running Order:
1. Speech, Song and Lilting: Untitled [Part One of the second of two lectures in Irish given by Seamus Ennis to trainee schoolteachers; subject: children's songs, adult nonesense and extemporised verses, stories and lullabies; with singing and story-telling by Ennis in Irish, English and Scots Gaelic; topics: lullaby 'An Seanduine' [collected from Elizabeth Cronin]; lullaby 'Anonn is anall'; song/luibin 'Luibin o Lu'; song 'Deoin du o deighdil o'; lore and songs to do with the cuckoo – 'Cuach Mo Londubh Bui' and the background to the song – a relevant song in Welsh – one in Scots Gaelic – the song 'Bunclody'; 'An Chead La de Nollaig', a version in Irish of 'The Twelve Days of Christmas'; the song 'Peigi na gCarad' and the story that is the background to it; 'An Cailin Rua' [melody: Finnegan's Wake]; 'Taid na Baid go Doimhin sa bhFarraige' [melody: Lannigan's Ball]; lore about faction fights – song 'Is Buachaill o Chluain Meala Me'; lore about fish, and the song 'The Herring Song' / 'The Song of the Herring' (repeated line in chorus: 'Sing aberum fane, sing abero ling'); one could be executed for a crime like stealing – relevant song beginning 'An la sin a d'fhag me sraid an Chlochain Leith', collected from Hiudai Devanney [melody: Enniskillen Dragoons]; song about clogs (shoes with wooden soles)]
2. Speech, Song and Lilting: Untitled [Part Two of the second of two lectures in Irish given by Seamus Ennis to trainee schoolteachers; subject: children's songs, adult nonesense and extemporised verses, stories and lullabies; with singing and story-telling by Ennis in Irish, English and Scots Gaelic; topics: continuation from 1246a-ITMA-CS/CDR, track 1 of discussion of meaning of phrase 'O bhean an ti, cen bhuairt sin ort' in songs – stock phrase used to give singer or song extemporiser time to think of what comes next; background to song 'Amhran na Leabhar / Cuan Bheil Inse' and performance of it; 'Bim-se istoice ag ol' [melody: Moll Roe]; Rilam Ralam – vocables used in Scotland for cantaireacht (the vocal rendering of piping music) – sung examples given, including the reel 'Clagar na gCearc'; song popular among members of the Claisceadal, 'A shaighdiuirin a chroi'; American folksong learned from Library of Congress records sent to the Irish Folklore Commission by Alan Lomax – a version of the same song, 'Soldier, Soldier' as collected from Colm O Caoidheain, who did not understand English, and for whom SE had to translate the lyrics into Irish; lore about Mikey Byrnes, An Rinn, Co Waterford, song-writer and pyromaniac – song, 'The Racket' composed by him; song, 'An tSean-bhean Bhocht'; 'Brachan Lom' (= porridge), sung words to a dance tune; Amhran na hEala / The Swan's Song]
3. Speech: Untitled [Brief; introductory, at start of lecture?]

John Congrave Collection. Cassette 1. Séamus Ennis at Carysfort [sound recording] / Séamus Ennis. Track 2

Speech, Song and Lilting: Untitled [Part Two of the first of two lectures in Irish given by Seamus Ennis to trainee schoolteachers; subject: children's songs, adult nonsense and extemporised verses, stories and lullabies; with singing and story-telling by Ennis in Irish, English and Scots Gaelic; topics: continuation from 1245a-ITMA-CS/CDR, track 1 of a story and song about a travelling man who visits a house – the man of the house sings a lullaby to the child, and in the words of the lullaby tells his wife that she has given too much butter to the visitor; song 'Bean Phaidin', about an envied woman, who is married to a rich man; wandering poets; song composed by a wandering thresher (suistear), who was hungry at his work; song 'Johnny Seoighe', written in famine times in praise of a distributor of Indian meal (min bhui), from whom the poet wanted to receive favourable treatment; a story that SE collected in Scotland in 1946, about a magic hood; lullaby 'An Seanduine', collected by Elizabeth Cronin, sung first solo and then with the audience; an announcement by an unidentified person [Carysfort College staff member?]; SE sings 'Amhran na hEala' with the audience]

Ennis, Seamus, singing in Irish, English and Scots GaelicUnidentified performer - speech in Irish

John Congrave Collection. Cassette 1. Séamus Ennis at Carysfort [sound recording] / Séamus Ennis. Track 1

Speech, Song and Lilting: Untitled [Part One of the first of two lectures in Irish given by Seamus Ennis to trainee schoolteachers; subject: children's songs, adult nonsense and extemporised verses, stories and lullabies; with singing and story-telling by Ennis in Irish, English and Scots Gaelic; topics: purpose of the lecture – to interest the audience in this kind of material in order for them to impart it to their pupils; music a conducting medium for such material; verses composed to disparage neighbours; song 'I went to the fair of Kilkenny'; song 'Fuisce o rowlaway rowlaway'; lilting and nonsense words to dance tunes common in Scotland; example from Colm O Caoidhean, who was illiterate – 'Na Ceannabhain Bhana'; dandling song 'Digis o deamhais'; example from Feenish Island, 'Si do Mhaimeo I' (melody: Cailleach an Airgid / The Hag with the Money); example from Maoinis 'Ton an Aircin – Ton = diminutive for Tony; 'An Ceallaichin Fionn', from Connemara; example from Scotland, 'Amhran na hEala / The Swan's Song' – the swan sings only when dying – the song, with verses in Scots Gaelic and English – SE teaches the song to the audience; Caoine na Maighdine / Ri na hAoine; verses concerning a Connemara boatman who sailed to Co Clare to sell turf, got drunk, and was mocked by local people; a song that is the origin of the previous; a dispute in verse between a Connemara business man, Tomas O Bia, and his boatman, who got drunk and spent the money he received for turf; 'Moll Roe', with words in Irish and English; example from Scotland of nonsense words to a dance tune; another of the same; a lament (in the local dialect of Irish) from the Claddagh in Galway city, sung by a woman whose husband has died; story and song about a travelling man who visits a house (incomplete)]

Ennis, Seamus - lilting
Ennis, Seamus - speech in Irish
Ennis, Seamus, singing in Irish, English and Scots Gaelic

John Congrave Collection. Cassette 1. Séamus Ennis at Carysfort [sound recording] / Séamus Ennis

Performers:
Ennis, Seamus, speech in Irish A1, B1;
singing in Irish, English and Scots Gaelic, A1, B1;
lilting A1, B1;
Unidentified performer, speech in Irish B1

Running Order:
1. Speech, Song and Lilting: Untitled [Part One of the first of two lectures in Irish given by Seamus Ennis to trainee schoolteachers; subject: children's songs, adult nonsense and extemporised verses, stories and lullabies; with singing and story-telling by Ennis in Irish, English and Scots Gaelic; topics: purpose of the lecture – to interest the audience in this kind of material in order for them to impart it to their pupils; music a conducting medium for such material; verses composed to disparage neighbours; song 'I went to the fair of Kilkenny'; song 'Fuisce o rowlaway rowlaway'; lilting and nonsense words to dance tunes common in Scotland; example from Colm O Caoidhean, who was illiterate – 'Na Ceannabhain Bhana'; dandling song 'Digis o deamhais'; example from Feenish Island, 'Si do Mhaimeo I' (melody: Cailleach an Airgid / The Hag with the Money); example from Maoinis 'Ton an Aircin – Ton = diminutive for Tony; 'An Ceallaichin Fionn', from Connemara; example from Scotland, 'Amhran na hEala / The Swan's Song' – the swan sings only when dying – the song, with verses in Scots Gaelic and English – SE teaches the song to the audience; Caoine na Maighdine / Ri na hAoine; verses concerning a Connemara boatman who sailed to Co Clare to sell turf, got drunk, and was mocked by local people; a song that is the origin of the previous; a dispute in verse between a Connemara business man, Tomas O Bia, and his boatman, who got drunk and spent the money he received for turf; 'Moll Roe', with words in Irish and English; example from Scotland of nonsense words to a dance tune; another of the same; a lament (in the local dialect of Irish) from the Claddagh in Galway city, sung by a woman whose husband has died; story and song about a travelling man who visits a house (incomplete)]
2. Speech, Song and Lilting: Untitled [Part Two of the first of two lectures in Irish given by Seamus Ennis to trainee schoolteachers; subject: children's songs, adult nonsense and extemporised verses, stories and lullabies; with singing and story-telling by Ennis in Irish, English and Scots Gaelic; topics: continuation from 1245a-ITMA-CS/CDR, track 1 of a story and song about a travelling man who visits a house – the man of the house sings a lullaby to the child, and in the words of the lullaby tells his wife that she has given too much butter to the visitor; song 'Bean Phaidin', about an envied woman, who is married to a rich man; wandering poets; song composed by a wandering thresher (suistear), who was hungry at his work; song 'Johnny Seoighe', written in famine times in praise of a distributor of Indian meal (min bhui), from whom the poet wanted to receive favourable treatment; a story that SE collected in Scotland in 1946, about a magic hood; lullaby 'An Seanduine', collected by Elizabeth Cronin, sung first solo and then with the audience; an announcement by an unidentified person [Carysfort College staff member?]; SE sings 'Amhran na hEala' with the audience]

Results 1 to 10 of 91